58小说网

手机浏览器扫描二维码访问

再论重译(第1页)

再论重译

banner"

>

史贲

看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。

我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。

木天先生要译者“自知”

,用自己的长处,译成“一劳永逸”

的书。

要不然,还是不动手的好。

这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。

但是,“一劳永逸”

的话,有是有的,而“一劳永逸”

的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”

的符号。

况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。

最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。

这就是批评。

然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。

对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。

但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。

如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。

直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。

重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。

遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。

如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。

我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。

倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。

临末还有几句不大紧要的话。

木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。

其实是不然的。

德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。

所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
福气农女有空间

福气农女有空间

唐宓手握空间刚要走上人生巅峰,却不想一睁开居然穿到了古代ampampbrampampgt  被负心汉退婚父亲重病还有个残废的哥哥ampampbrampampgt  她不想认命,只能埋头干,发家致富!ampampbrampampgt  做生意买铺面买良田,日子过的美滋滋...

捡到修真大佬一枚

捡到修真大佬一枚

捡到修真大佬一枚是楚歌狂精心创作的灵异,旧时光文学实时更新捡到修真大佬一枚最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的捡到修真大佬一枚评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持捡到修真大佬一枚读者的观点。...

穿书后我被死对头娇养了

穿书后我被死对头娇养了

赵盈儿穿书成为了小炮灰,还是恶毒到害亲姐姐妄想爬男主床的恶毒女配。为了保命为了逆天改命,她每日战战兢兢,如履薄冰。楚云恨她入骨,抱大腿是行不通了,不如就远离他做一条自由自在的咸鱼。可是当赵盈儿躲着犹...

别蹬腿,你还能再抢救一下!

别蹬腿,你还能再抢救一下!

网传金融大佬庄老爷子得了绝症,双腿瘫痪,重金寻医。各路三甲专家医师妙手回春的中医圣手纷纷前去会诊,最后,大佬竟被一个刚大学毕业的小青年给治好了!据说,大佬激动的拉他拜把子,还让儿子认他做干爹。各方势力纷纷跑去挖墙角,经过调查发现,这小青年给猫做过绝育,给狗做过接生,给王八办过住院,给鸽子拍过DR,给耗子做过手术!他特么是个兽医!唐夏不不不,只要钱到位,我什么都能救,你们信我!(国粹越千年,医道汇百川,中医文化,薪火相传。主角是个正经的中医,你们信我!)排雷!全文架空下面是重要的事情重点说!敲黑板非行业文,本文目标苏爽,是篇小说,不是医学院上课专用书籍,情节都是喵胡诌的,有病去医院,千万别借鉴药方和治疗方法!有病去医院,千万别借鉴药方和治疗方法!友情提醒话说到这份上还当医学教材看,分不清小说和现实,肯定是傻逼!(用这俩字警示别信!)...

为美好群星献上祝福

为美好群星献上祝福

群星璀璨,四千亿个恒星系中,六百万个文明挥舞战锤同时涌向深空。时间太过凑巧,让人怀疑银河只是虚空中的恶魔随手布置的棋盘。所以,无论多远大的理想都会显得渺小。而我,或许只是想要稍微满足下自己糟糕的癖好。...

救世主都是美少女

救世主都是美少女

1999年,全地球人团结起来,共同对抗邪恶势力,这段辉煌的历史早已湮灭在时间的长河之中,幸存的人们也都被消除了记忆,过着平淡的生活,一切都仿佛从未发生过,...

每日热搜小说推荐