手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
等等,你拿弓敲我是什么意思?!你是一名弓箭手!你应该拿箭,懂么!握草,你用箭戳我是什么鬼!你是一名弓箭手,你应该射箭,拉弓射箭懂么!你怎么还戳,你你你这是侮辱弓箭手!!!...
我是傅昌鼎,你们叫我老傅老昌老鼎都行。突然穿越到全球高武的平行世界,和另一个我合二为一,还得到了一个负能量系统,我现在也很迷糊,不知道是不是成了谁的棋子。是要揭竿而起,打爆那个幕后黑手还是仗着三刷全高的先知优势,默默地苟起来不知道你们能不能给我一个建议,不能的话,就跟我一起且行且看吧!关键词高武全球高武方平系统穿越...
前世恶霸欺凌,奸人陷害,女友背叛,世人白眼,今世都要一一踩在脚下。前世父母蒙羞,情人不能相爱,好友遭受委屈,今世都要一一报答。纵横宇宙的火玄金仙李炫重生二十岁,踏入繁华都市,再走修炼之路。看他如何扮猪吃虎,纵横都市!...
陈念穿越回s8意外发现自己成了G2的替补中单。作为中援的他,在春季赛决赛零比二落后的情况下,被洛曼教练安排上场。原本以为这只是一场简单的替补登场。不料陈念阿,这一局你玩中单,让perkz打下路,我们采取双中单登场!陈念教练,我想玩中单妖姬。教练玩什么中单妖姬!中单VN搞起来!陈念教练,我觉得这把中单丽桑卓挺好的教练Mikyx,给他选黑默丁格!这一次,陈念松了一口气,暗声道终于可以玩上正常的中单英雄了。陈念阿,在下路和Mikyx好好配合,perkz你去中路吧!陈念???这是一个赛外喜欢搞活儿,bp喜欢搞活,但比赛却很认真的电竞故事。(平行世界,所有解释权归作者所有。)...
开局变成一只虚开局就被校花戏耍!开局就是一只渣虚!易寒请问我还有的救吗?系统最终进化系统,了解一下!易寒不不要误会,我不是针对谁我是说在座的各位都是辣鸡!...
玩家研究指南是要勤洗手呀精心创作的灵异,旧时光文学实时更新玩家研究指南最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的玩家研究指南评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持玩家研究指南读者的观点。...