手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
从召唤师开始的斗罗世界是樱时三精心创作的灵异,旧时光文学实时更新从召唤师开始的斗罗世界最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的从召唤师开始的斗罗世界评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持从召唤师开始的斗罗世界读者的观点。...
佛道之争,自古有之。 然佛门大兴,道门衰败。 一座破败道观,一位以振兴道门为己任的年轻道士。 无上天尊,这位居士可愿入我道门?...
可怜悲催的农科大学生何佳佳穿越了,穿越成了一个头脑简单,一百八十斤的胖子一枚,还被未婚夫渣堂姐一起戏弄,还替她乖乖数钱的那种。想到这里她整个人都不好了。渣男骗他,坑她,她要他乖乖吃了她的立马吐出来,...
没错,这不是一个人的故事。而是转生成为一只不太正经的哥斯拉的故事!作为BUG般的存在,什么原子吐息啦,AIM立场啦,统统都是小意思。如果一只哥斯拉还会影分身橡皮枪乱打等技能,是不是很马叉虫?那么哥斯拉能够做些什么?乱入!哥斯拉应该做的事情有什么?乱入!哥斯拉如何完成最终的目的呢?还是乱入!羽戊良成了哥斯拉,然后在各个世界穿梭乱入。为什么这么嚣张?因为我是哥斯拉啊!...
白切黑乖戾少女vs认真养娇包的豪门大少ampampbrampampgt 男女主看对方自带八百米滤镜(微玄幻,1v1,甜宠无虐。)—传闻傅家长子傅御沉权倾S洲,杀伐果断,冷血无情,被外界称为极其危险的男人。ampampbrampampgt 众人皆知...
青龙入世,心有猛虎,细嗅蔷薇!龙魂剑组,折戟沉沙,蛰伏三载,强势归来!三年前,一颗化龙石,令龙魂剑组几乎团灭。三年后,化龙石再现,为了完成三年前未曾完成的任务,龙魂剑组的青龙,携雷霆之势,重返红城!...